| VI. ПУТЕШЕСТВИЕ |
VI. PODRO’Z’ |
[подруш] |
| |
| 1. О путешествии |
О podro’z’y |
[о подружы] |
| |
| Когда вы уезжаете? |
Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? |
[кеды пан(и) выежджа] |
| Я уезжаю завтра. |
Wyjez’dz’am jutro. |
[выежджамы ютро] |
| через неделю |
- za tydzien’ |
[за тыджень] |
| в пятницу |
- w pia,tek |
[в пёнтэк] |
| 5 августа |
- 5 sierpnia |
[пёнтэго серпня] |
| послезавтра. |
- pojutrze |
[поючшэ] |
| на этих днях |
- w tych dniach |
[в тых днях] |
| в пять часов вечера |
- о pia,tej wieczorem |
[о пёнтэй вечорэм] |
| Когда вы хотите должны) выехать? |
Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’? |
[кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь] |
| Я хочу выехать послезавтра |
Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze. |
[хчялбым(абым) выехачь поютшэ] |
| Вы куда уезжаете? |
Doka,d pan(i) wyjez’dz’a? |
[доконт пан (и) выежджа] |
| Вы когда вернётесь? |
Kiedy pan(i) wraca? |
[кеды пан(и) враца] |
| Я вернусь скоро(вскоре). |
Wracam wkro’tce. |
[врацам фкрутцэ] |
| - через месяц. |
- za miesia,c |
[за месёнц] |
| На чём вы едете? |
Czym pan(i) jedzie? |
[чым пан(и) едже] |
| Я еду поездом. |
Jade, pocia,giem. |
[ядэ” почёнгeм] |
| Я лечу самолётом. |
Lece, samolotem. |
[лецэ” самолётам] |
| Вы когда приехали? |
Kiedy pan(i) przyjechal’(a) |
[кеды. пан(и) пшиехал(а)] |
| Я приехал(-а) позавчера. |
Przyjechal’em(-am) przedwczoraj. |
[пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай] |
| Как вы доехали? |
Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z? |
[яко” мял(а) пан(и) подруш] |
| Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. |
Dzie,kuje, ; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze. |
[джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ] |
| Счастливого пути. |
Szcze,s’liwej podro'zy. |
[щченcълuвэй подружы] |
| |
| 2. Железная дорога |
2. Kolej |
[колей] |
| |
| а. Бюро путешествий. Справочное бюро |
a. Biuro podro’zy. Informacja. |
[бюро подружы информация] |
| |
| Где здесь справочное бюро? |
Gdzie tu jest informacja? |
[гдже ту ест информация] |
| Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ... |
Chcial’bym sie, dowiedziec’ ; jakie pocia,gi sa, do… |
[хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до] |
| Какие поезда отправляются в...? |
Jakie pocia,gi jada, do ...? |
[яке почёги ядо" до] |
| В котором часу будет поезд до...? |
O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...? |
[о ктурэй годжине мам полончэне до …] |
| В... часов отправляется пассажирский |
O godzinie ... odjezdza pocia,g osobowy. |
[о годзине … одъежджа почёнк особовы] |
| - скорый |
- pos’pieszny. |
[посьпешны] |
| - экспресс |
- ekspres. |
[экспрэс] |
| Вы можете ехать скорым поездом в... часов. |
Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie... |
[ма пан(и) посьпешны о годжине …] |
| Это поезд прямого сообщения? |
Czy to pocia,g bezpos’redni? |
[чшы то почйнк бэспощьрэдни] |
| Где надо сделать пересадку? |
Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? |
[где тшэба ще” пшейщчь] |
| Дневной, ночной поезд. |
Pocia,g dzienny ; nocny. |
[почёнк дженны ; ноцны] |
| Разве (уже) нет других поездов? |
Czy innych pociago'w juz nie ma? |
[чши инных почёнгуф юш не ма] |
| В котором часу при бывает поезд? |
O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? |
[о ктурэй годжине пишежджа noчёнк] |
| Отправляется в … часов |
Odjez’dz’a o godzynie |
[одъежджа о годжине] |
| Прибывает в …часов |
Przyjez’dz’a o godzynie |
[пшиежджа о годжине] |
| Сколько времени идёт поезд до...? |
Jak dl’ugo jedzie sie, do ... |
[як длуго едже ще” до…] |
| Расписание |
Rozklad jazdy |
[росклад язды] |
| пригородные поезда |
- pocia,gi podmiejskie |
[почёнги подмейске] |
| электрички |
- pocia,gi elektryczne |
[почёнги электрычнэ] |
| отправление, прибытие |
odjazd ; przyjazd |
[одъяст ; пшияст] |
| Когда идёт следующий поезд? |
Kiedy jest naste,pny pocia,g? |
[кеды ест настэмпны почёнк] |
| Следующий поезд отправляется через два часа. |
Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. |
[настэмпны почёнк одъежджа за две годжины] |
| |
| б. Билетная касса |
b. Kasa biletowa |
[каса билетова] |
| |
| Как пройти в билетную кассу? |
Gdzie tu jest kasa biletowa? |
[гдже ту ест каса билетова] |
| Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский)
поезд в ..., который от правляется в 0:05. |
Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy)
do ... ktory odjezdza о godzinie 0:05. |
[прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до …
ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь] |
| Купе для мужчин, женщин |
Przedzial’ me,ski ; damski |
[пшеджял мэнcкu дамски.] |
| В каком классе? |
kto’ra klasa? |
[ктуро” клясо"] |
| Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. |
Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. |
[проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая] |
| Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. |
Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. |
[прошэ два билеты, другей клясы до варшавы] |
| |
| в. На вокзале |
с. Na dworcu |
[на дворцу] |
| |
| Можете ли вы позвать такси? |
Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? |
[чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ] |
| Поедем на такси |
Pojedziemy takso’wka. |
[поеджемы таксувко"] |
| Вокзалы |
Dworce |
[дворцэ] |
| Варшава Центральная |
Warszawa Centralna |
[варшава цэнтральна] |
| Варшава Гданьская |
Warszawa Gdan’ska |
варшава гданьска] |
| Носильщик! |
Numerowy! Bagaz’owy! |
[нумеровы багажовы] |
| Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. |
Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu |
[прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту] |
| Какой у вас вагон? |
Jaki wagon pan(i) ma? |
[яки вагон пан(и) ма] |
| 1 вагон, 10 место. |
Wagon 1 ; miejsce 10. |
[вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ] |
| Прибыл ли уже поезд на платформу? |
Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? |
[чы почёнк юш въехал на пэрон] |
| Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. |
Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. |
[паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу] |
| Где находится зал ожидания? |
Gdzie jest poczekalnia? |
[гдже ест почэкальня] |
| Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? |
lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? |
[иле часу мамы ещэ до одъязду] |
| Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? |
Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety ; nadac’ telegram? |
[чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм] |
| Успею ли я ещё на питься, поесть? |
Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie, ; zjes’c’? |
[чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь] |
| Где здесь туалеты? |
Gdzie tu sa, toalety? |
[гдже ту со" тоалеты] |
| Туалетная бумага |
Papier higieniczny |
[папер хигиеничны] |
| Можно ли здесь умыть руки? |
Czy moz’na tu umyc’ re,ce? |
[чшы можна ту умычь рэнцэ] |
| Дайте, пожалуйста, полотенце. |
Poprosze, о re,cznik. |
[попрошэ о рэнчник] |
| Пойдёмте в камеру хранения! |
Chodz’my do przechowaini bagaz’u! |
[ходжимы до пшэховальни багажу] |
| У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. |
Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,. |
[мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ] |
| Дайте, пожалуйста, квитанцию. |
Poprosze, о kwit. |
[попрошэ о кфит] |
| Я хочу получить свой багаж |
Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. |
[хчялбым одэбрачь сфуй багаш] |
| Где принимают багаж? |
Gdzie nadaje sie, bagaz’? |
[гдже надае ще” багаш] |
| У меня только одно место (багажа). |
Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). |
[мам тылько едно”вализке" пакунэк] |
| Этот чемодан сдадим в багаж. |
Те, walizke, oddamy na bagaz'. |
[те" вализкэ” оддамы на багаш] |
| Мой багаж состоит из 3-х мест. |
Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. |
[муй багаж склада ще" с чшэх пакункув] |
| Какая оплата? |
lie wynosi opl’ata? |
[иле вынощи оплата] |
| С вас ... зл. |
Pl’aci pan(i) ... zl’. |
[плачи пан(и) … злотых] |
| Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. |
Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … |
[увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…] |
| Прошу занимать места! |
Prosze wsiadac’! |
[прошэ” фщядачь] |
| |
| г. В поезде |
d. W pocia,gu |
[ф почёнгу] |
| |
| Есть ли свободные места? |
Czy sa, jeszcze wolne miejsca? |
[чшы со" ещчэ вольна мейсца] |
| Все заняты. |
Wszystkie sa, zajete. |
[фшистке со" заентэ] |
| Есть ещё одно свобод ное место. |
Jest jeszcze jedno wolne miejsce. |
[ест ещче едно вольнэ] |
| Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. |
Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. |
[прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма] |
| Могу ли я поставить свой чемодан наверх? |
Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? |
[чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"] |
| Купе для курящих, некурящих. |
Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. |
[пшеджял для палёнцых для непалёнцых] |
| Разрешите закурить? |
Pozwoli pan(i), z’e zapale,? |
[позволи пан(и) жэ запалэ] |
| Не хотите закурить советскую папиросу? |
Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? |
[чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса] |
| Когда мы будем в...? |
Kiedy bedziemy w ... ? |
[кеды бэнджемы в …] |
| Уже недалеко. |
Juz’ niedaleko. |
[юш недалеко] |
| Kaкая это станция? |
Со to za stacja? |
[цо то за стация] |
| Где мы (находимся)? |
Gdzie jestes’my? |
[гдже естэшмы] |
| Сколько мы будем стоять? |
Jak dl’ugo stoimy? |
[як длуго стоимы] |
| Только одк минуту. |
Tylko 1 minute,. |
[тылько едно" минутэ] |
| Вы далеко едете? |
Czy daleko pan(i) jedzie? |
[чшы далеко пан(и) едже] |
| Я еду в… |
Jade, do... |
[ядэ” до …] |
| Где вы выходите? |
Gdzie pan(i) wysiada? |
[гдже пан(и) выщяда] |
| Я выхожу в … |
Wysiadam w... |
[выщядам в] |
| Я выхожу на следующей остановке. |
Wysiadam na nastepnej stacji. |
[выщядам на настэ"пнэй станции] |
| Далеко еще до...? |
Czy daleko jeszcze do ... ? |
[чшы далеко есче до …] |
| Еще три станции. |
Jeszcze trzy stacje. |
[есче чши стацие] |
| Где находится вагон-ресторан? |
Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? |
гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны] |
| Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими
вешами? |
Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i)
przypilnowac’ moich bagaz’y? |
[хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь
моих багажы] |
| Вагон-ресторан впереди, сзади. |
Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. |
[вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами] |
| Проверка билетов. |
Prosze, bilety do kontroli. |
[проще” билеты до контроли] |
| Я хочу доплатить за спальное место. |
Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. |
[хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго] |
| Я выхожу здесь, на ближайшей станции. |
Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. |
[выщядам тутай на найближщеэй стации] |
| Благодарю за компанию. |
Dzie,kuje, za mile towarzystwo. |
[джe”кye за милэ тоеажистфо] |
| Желаю вам счастливого пути. |
Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. |
[жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги] |
| |
| д. На границе |
е. Na granicy |
[на границы] |
| |
| В котором часу мы будем на польско-российской границе? |
O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? |
[о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы] |
| Мы приехали на пограничную станцию. |
Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. |
[пшиехалищмы на стацие гранично"] |
| Надо заполнить декларацию. |
Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. |
[прощэ" выпэлничь дэклярацъе"] |
| Через полчаса мы будем на границе. |
Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. |
[за пул годжины бэнджемы на границы] |
| Проверка паспортов. |
Kontrola paszportowa. |
[контроля пошпортова |
| Таможенный досмотр. |
Kontrola celna |
[конторля цэльна] |
| Прошу ваш паспорт. |
Prosze, о pan’ski paszport. |
[проще о паньски пашпорт] |
| Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). |
Prosze oddac’ paszporty do kontroli. |
[проще оддачь пашпорты до контроли] |
| Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. |
Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. |
[проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй] |
| Это чей модан? |
Do kogo nalez’y ta walizka? |
[дo кого належы та вализка] |
| Где ваш багаж? |
Kto’ry jest pan’ski bagaz’? |
[ктуры ест паньски багаш] |
| Что у вас здесь? |
Со pan(i) tam ma? |
[цо пан(и) там ма] |
| Прошу открыть чемодан. |
Prosze, otworzyc’ walizke’. |
[проще отфожичь валискэ] |
| Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? |
Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? |
[чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)] |
| У меня только вещи точного пользования. |
Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. |
[мам тылько жэчы дo ужётку особистэго] |
| У меня есть несколько подарков и сувениров. |
Маm kilka prezento’w i pamia,tek. |
[мам килька прэзэнтуф и памёнтэк] |
| На вывоз этого нужна лицензия. |
Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. |
[на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене] |
| Есть ли у вас папиросы и алкоголь? |
Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. |
[чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль] |
| У меня есть несколько коробок папирос. |
Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. |
[так мам килька пудэлэк перосуф] |
| Нет. (У меня нет) |
Nie ; nie mam. |
[не не мам] |
| Есть ли у вас что-либо? |
Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? |
[чши ма пан(и) цош ещче] |
| Нет, у меня большеничего нет. |
Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. |
[не не мам юш ниц венцэй] |
| За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. |
Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. |
[за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"] |
| Какую пошлину яи должен уплатить? |
lie wynosi opl’ata? |
[иле вынощи, оплата] |
| Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. |
То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. |
[то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ] |
| Таможенник, таможенный служащий |
Celnik ; urze,dnik celny |
[Цельник ужэндник цэльны] |
| Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? |
Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? |
[чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе] |
| |
| 3. Самолёт |
3. Samolot |
[самолёт] |
| |
| Где можно купить билеты на самолёт? |
Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? |
[гдже можна купичь билеты на самолёт] |
| Где находится бюро “Лёт’а”? |
Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? |
[гдже знайдуе ще” бюро лету] |
| Когда вылетает самолёт в Варшаву? |
Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? |
[кеды одлятуе самолёт до варшавы] |
| Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. |
Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. |
[цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки] |
| Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? |
Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? |
[чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк] |
| Есть ещё одно свободное место. |
Jest jeszcze jedno wolne miejsce. |
[ест ещэ едно вольнэ мейсцэ] |
Ещё есть.
Уже нет. |
Sa, jeszcze.
Juz’ nie ma. |
[со" ещчэ
юш не ма] |
| Билет можно купить здесь или в аэропорту? |
Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? |
[чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску] |
| На чём можно доехать до аэропорта? |
Czym dojez’dza sie, do lotniska? |
[чым доежджа ще” до лётниска] |
| Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. |
Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko |
[спэциялъны аутобус одвожи на лётниско] |
| Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? |
Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? |
[Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско] |
| В котором часу вылетает самолёт до...? |
O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? |
[ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...] |
| Во сколько прилетает? |
O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...? |
[o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …] |
| Что это за самолёт? |
Со to za samolot? |
[цо то за самолёт] |
| Это польский, русский самолёт. |
То polski, rosyjski samolot. |
[то польски; росыйски самолёт] |
| Сколько времени зай мет перелёт до...? |
Jak dlugo trwa lot do ...? |
[як длуго трфа лет до …] |
| Мы будем лететь ... часов. |
Lecimy ... godzin. |
[лечимы … годжин] |
| Можно ли забронировать билет до … на ... число? |
Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do ... na dzien’ ...? |
[чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …] |
| Можно. |
Moz'na. |
[можна] |
| Уже нет (нельзя). |
Juz’ nie moz’na. |
[юш не можна] |
| За сколько дней вперёд можно купить билет? |
Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? |
[на иле дни напшут можна набычь билет] |
| Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. |
Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. |
[билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду] |
| Прошу билет до... |
Prosze, о bilet do... |
[прощэ” о билет до] |
| Есть ли обратные билеты? |
Сzу sa, bilety powrotne? |
[чшы со" билеты повротнэ] |
| Да, они действительны 30 дней. |
Owszem - waz’ne sa 30 dni. |
[офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] . |
| Дайте, пожалуйста, обратный билет. |
Prosze, о bilet powrotny. |
[проще” о билет повротны] |
| Сколько килограммов багажа можно взять с собой? |
lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? |
[иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"] |
| Можете взять с собой ... кг. |
Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. |
[можэче забрачь … килёграмуф] |
| Укажите мне, пожалуйста, место. |
Prosze mi wskazac’ moje miejsce. |
[проще” ми фсказачь мое мейсцэ] |
| Как вы себя чувствуете? |
Jak sie, pan(i) czuje? |
[як ще” пан(и) чуе] |
| Спасибо. Хорошо. |
Dziekuje,. Dobrze. |
[дженкуйе; добжэ] |
| Я чувствую себя неважно. |
Nie czuje, sie, zbyt dobrze. |
[не чуе" се" збыт добжэ] |
| Мне плохо. |
Jest mi niedobrze. |
[ест ми недобже] |
| Не хотите ли рюмочку коньяка? |
Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? |
[чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку] |
| Самолёт: идёт на старт. |
Samolot: startuje. |
[самолёт стартуе] |
| - идёт на посадку |
- la,duje |
[лёндуе] |
| - поднимается |
- wznosi sie, |
[взноси ще”] |
| - опускается |
- zniz'a sie, |
[знижа ще"] |
| |
| 4. Автобус |
4. Autobus |
[аутобус] |
| |
| Во сколько отправляется автобус в Краков ? |
O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? |
[о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова] |
| В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. |
Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po
poludniu. |
[дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй
пополудню] |
| Какое сообщение имеется с Закопане? |
Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? |
[яке ест полончэне до закопанэго] |
| Автобус в Закопане идёт в 11 часов. |
Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. |
[полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй] |
| Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? |
Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? |
[мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"] |
| Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. |
Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... |
[прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …] |
| Вы хотите место спереди или сзади? |
Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? |
[чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу] |
| Пожалуйста, спереди, если можно. |
Raczej z przodu, jesli moz- na. |
[рачэй спшоду ещьли мо жна] |
| В котором часу при ходит автобус в ...? |
O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? |
[о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …] |
| |
| 5. Для автомобилистов |
5. Dla automobilisto’w |
[для аутомобилистуф] |
| |
| Где здесь бензоколонка? |
Gdzie tu jest stacja benzynowa? |
[гдже ту ест стацъя бэнзынова] |
| Где можно заправиться бензином? |
Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. |
[гдже можна затанковач бэнзыне”] |
| Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. |
Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). |
[проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)] |
| Дайте, пожалуйста, банку масла. |
Prosze, o ban’ke oliwy. |
[проще о баньке оливы] |
| Какая дорога ведёт в...? |
Kto’ra droga prowadzi do… |
[ктура дрога провадзи до …] |
| Как проехать в...? |
Kto’re,dy sie, jedzie do … |
[ктурэнды ще” едзе до …] |
| Вы должны ехать прямо. |
Prosze jechac’ prosto. |
[проще” ехачь просто] |
| - повернуть вправо |
- skre,cic’ na prawo |
[скренчичь на право] |
| - повернуть влево |
- skre,cic’ na lewo |
[скренчичь на лево] |
| Можно ли ехать дальше по этой дороге? |
Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? |
[чши то” дрого” можная далей ехачь] |
| У меня была авария, дефект. |
Mial’em wypadek ; defekt. |
[мялэм выпедэк дэфэкт] |
| Моя машина повреж дена. |
Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. |
[муй самохуд зостал ушкодзоны] |
| Вызовите механика, монтёра. |
Prosze, wezwac mechanika. |
[проще” вэзвачь мэханика] |
| Я ранен, вызовите врача. |
Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. |
[естэм ранны проще” вэзваць лекажа |
| Прошу ваши доку менты. |
Prosze, о pan’skie dokumenty. |
[проще” о панъске докумэнты] |
| Вот мой паспорт и водительские права. |
Oto mo’j paszport i prawo jazdy. |
[ото муй пашпорт и право язды] |
| Прошу со мной в от деление (полиции). |
Prosze, ze mnq do komisariatu. |
[прошэ зе мно” до комисарияту] |
| Есть ли здесь побли зости гараж? |
Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? |
[гдже ту ест гараш ф поближу] |
| Разрешите оставить у вас мою машину? |
Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. |
[хцчялбым позоставичь самохут у пана] |
| Пожалуйста. Надолго? |
Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? |
[проще” боразо
на як длуго] |
| До завтрашнего утра. |
Do jutra rana. |
[до ютра рана] |
| На два дня. |
Na dwa dni. |
[на два дни] |
| Сколько стоит за сутки? |
lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? |
[иле коштуе гаражоване на добе] |
| Прошу вымыть ма шину. |
Prosze, umyc’ samocho’d. |
[проще” умычь самохут] |
| Проверьте мотор. |
Prosze, sprawdzic’ motor. |
[проще” справджичь мотор] |
| Прошу переменить масло. |
Prosze, zmienic’ oliwe,. |
[проще” зменичь оливэ] |
| |
| 6. Дорожные знаки |
6. Znaki drogowe |
[знаки дроговэ] |
| |
| Максимальная (минимальная) скорость. |
Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) |
[шипкощчь максымальна минимальна)] |
| Въезд воспрещён. |
Wjazd wzbroniony |
[въязд взбронёны] |
| Стоянки нет. |
Zakaz postoju |
[закас постою] |
| Ехать медленно. |
Jechac’ wolno. |
[ехачь вольно] |
| Красный, зелёный, жёлтый свет. |
Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. |
[щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ] |
| |
| 7. Пароход |
7. Statek |
[статэк] |
| |
| Где находится бюро Морского судоходства? |
Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? |
[гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей] |
| Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? |
Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? |
[пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань] |
| Когда отходит пароход в...? |
Kiedy odjez’dz’a statek do ...? |
[кеды одъежджа статэк до …] |
| Когда мы уезжаем? |
Na kiedy wyznaczony jest odjazd? |
[на кеды вызначоны ест одъяст] |
| Смогу ли я получить каюту на палубе? |
Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? |
[чы могэ очшимачь каютэ ма покладже] |
| Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. |
Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. |
[проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы] |
| А в цену билета входит и питание? |
Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? |
[чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене] |
| Могу ли я получить двухместную каюту? |
Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? |
[чы могэ достачь каютэ на две особы] |
| Сколько времени продлится путешествие? |
Jak dl’ugo trwa podro’z’? |
[як длуго трфа подруш] |
| Пароход снимается с якоря. |
Statek podnosi kotwice,. |
[статек подноси котфицэ] |
| В открытом море. |
Na pel’nym morzu. |
[на пэлным можу] |
| Спокойное (неспокойное) море. |
Morze jest spokojne (wzburzone). |
[може ест спокойнэ (взбужонэ) |
| Надвигается буря. |
Bedzie burza. |
[бэндже бужа] |
| Какие огромные волны! |
Jakie pote,z’ne fale! |
[яке noтэнжнэ фале] |
| Как вы переносите морское путешествие? |
Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? |
[як пан(и) знощи подруш морско"] |
| Очень хорошо (плохо) |
Bardzo dobrze (z’le). |
[бардзо добже (жьле) |
| Я никогда не болею морской болезнью. |
Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. |
[нигды не черпе” на хоробэ морско"] |
| Я всегда болею морской болезнью. |
Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. |
[зафшэ черпе на хоробэ морско] |
| Мне кажется, буду болеть. |
Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. |
[здае ми ще” жэ бэндж хоровачь] |
| Вызовите, пожалуйста, врача. |
Prosze, wezwac’ lekarza. |
[проще” вэзвачь лекажа] |
| Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. |
Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. |
[прощэ” ми пшинещчь плет лежак] |
| Смотрите, уже видна земля. |
Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. |
[патшче юш видачь лент] |
| Мы входим в порт. |
Wpl’ywamy do portu. |
[фплывамы до порту] |
| Пароход причаливает (отчаливает). |
Statek przycumowuje (odpl’ywa). |
[статэк пшыцумовуе одплыва] |